Michael Jackson – Earth Song – SC Testo e Traduzione

Scritta e composta da Michael Jackson, Earth Song è il terzo singolo dall’album del 1995 HIStory: Past, Present and Future – Book I.

Earth Song è una canzone ambientalista che parla di quanto l’uomo abbia fatto di male a questa terra e a se stesso attraverso lo sfruttamento delle risorse, la caccia indiscriminata e le guerre. Il video però lascia aperta una porta alla speranza, alla fine infatti si assiste alla resurrezione di un elefante, la liberazione di altri animali e alla ricostruzione delle foreste.

Il testo e la traduzione di Earth Song (canzone per la terra) – in download su iTunes

What about sunrise? – Che dire dell’alba?
What about rain? – Che dire della pioggia?
What about all the things – Che dire di tutte le cose
That you said we were to gain? – Che dicevi avremmo guadagnato?
What about killing fields? – Che dire di campi di sterminio?
Is there a time? – C’è un tempo?
What about all the things – Che dire di tutte le cose
That you said were yours and mine? – Che hai detto fossero tue e mie?

Did you ever stop to notice – Ti sei mai fermato a osservare
All the blood we’ve shed before? – Tutto il sangue che abbiamo versato?
Did you ever stop to notice – Ti sei mai fermato a osservare
This crying Earth, these weeping shores? – Questa Terra piangente, queste rive piangenti?

What have we done to the world? – Cosa abbiamo fatto al mondo?
Look what we’ve done – Guarda cosa abbiamo fatto
What about all the peace – Che dire di tutta la pace
That you pledge your only son? – Che hai promesso al tuo unico figlio?

What about flowering fields? – Che dire dei campi di fiori?
Is there a time? – C’è un tempo?
What about all the dreams – Che dire di tutti i sogni
That you said was yours and mine? – Che hai detto fossero tuoi e miei?

Did you ever stop to notice – Ti sei mai fermato a osservare
All the children dead from war? – Tutti i bambini morti a causa di una guerra?
Did you ever stop to notice – Ti sei mai fermato a osservare
This crying Earth, these weeping shores? – Questa Terra piangente, queste rive piangenti?

I used to dream – Ero solito sognare
I used to glance beyond the stars – Ero solito gettare una sguardo oltre le stelle
Now I don’t know where we are – Ora non so dove siamo
Although I know we’ve drifted far – Nonostante io sappia che abbiamo deviato troppo

Hey, what about yesterday – Che dire di ieri
(What about us) – (Che dire di noi)
What about the seas – Che dire dei mari
(What about us) – (Che dire di noi)

The heavens are falling down – I cieli stanno cadendo
(What about us) – (Che dire di noi)
I can’t even breathe – Non riesco neanche a respirare
(What about us) – (Che dire di noi)

What about apathy – Che dire dell’apatia
(What about us) – (Che dire di noi)
I need you – Ho bisogno di te
(What about us) – (Che dire di noi)

What about nature’s worth – Che dire del valore della natura
(Oooh, oooh)
It’s our planet’s womb – E’ il grembo del nostro pianeta
(What about us) – (Che dire di noi)

What about animals – Che dire degli animali
(What about it) – (Che dire di loro)
We’ve turned kingdoms to dust – Dei regni li abbiamo trasformato in polvere
(What about us) – (Che dire di noi)

What about elephants – Che dire degli elefanti
(What about us) – (Che dire di noi)
Have we lost their trust – Abbiamo perso la loro fiducia
(What about us) – (Che dire di noi)

What about crying whales – Che dire del pianto delle balene
(What about us) – (Che dire di noi)
We’re ravaging the seas – Stiamo devastando i mari
(What about us) – (Che dire di noi)

What about forest trails – Che dire dei sentieri nei boschi
Burnt despite our pleas – Bruciati nonostante le nostre suppliche
(What about us) – (Che dire di noi)

What about the holy land – Che dire della terra santa
(What about it) – (Che dire essa)
Torn apart by creed – Divisa dalle religioni
(What about us) – (Che dire di noi)

What about the common man – Che dire dell’uomo comune
(What about us) – (Che dire di noi)
Can’t we set him free – Non possiamo liberarlo
(What about us) – (Che dire di noi)

What about children dying – Che dire dei bambini che muoiono
(What about us) – (Che dire di noi)
Can’t you hear them cry – Non li senti piangere
(What about us) – (Che dire di noi)

Where did we go wrong – Dove abbiamo sbagliato?
Someone tell me why – Qualcuno mi dica perché
(What about us) – (Che dire di noi)

What about babies – Che dire dei bimbi
(What about it) – (Che dire di loro)
What about the days – Che dire dei giorni
(What about us) – (Che dire di noi)

What about all their joy – Che dire di tutta la loro gioia
(What about us) – (Che dire di noi)
What about the man – Che dire dell’uomo
(What about us) – (Che dire di noi)

What about the crying man – Che dire dell’uomo che piange
(What about us) – (Che dire di noi)
What about Abraham – Che dire di Abramo
(What about us) – (Che dire di noi)

What about death again – Che dire della morte di nuovo
Do we give a damn – Ce ne freghiamo

Una risposta

  1. andrea ha detto:

    forse vi potrebbe intessare sapere che la prefazione alla traduzione non discerne il significato che voleva trasmettere sulla restaurazione Bibblica di ogni cosa e della pace dovuta al figlio..conoscenza che Jackson aveva aquisito, la maggior parte delle genti non si cura ne dell’impatto dell’umanità ne della soluzione che e prevista, perquesto alla fine viene annullato il male fatto.

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.