Joss Stone – It’s a man’s man’s man’s world – Con Testo e Traduzione

It’s a man’s man’s man’s world è una canzone scritta da James Brown e Betty Jean Newsome nel 1966. Inserita nell’omonimo album dello stesso anno.

Nel 2003 Joss Stone ne interpreta una cover che inserisce nel proprio album di debutto The Soul Sessions. Questa versione viene scelta per fare da colonna sonora alla pubblicità del profumo Chanel, Mademoiselle Coco, con protagonista l’attrice inglese Keira Knightley.

Il testo e la traduzione di It’s a Man’s Man’s Man’s World

This is a man’s world, this is a man’s world
(Questo mondo e dell’uomo, Questo mondo è dell’uomo)
But it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl
(Ma sarebbe niente, niente senza una donna o una ragazza)

You see, man made the cars to take us over the road
(Hai visto, l’uomo creare l’auto per portarci sulla strada)
Man made the trains to carry heavy loads
(L’uomo ha creato il treno per trasportare grandi carichi)
Man made electric light to take us out of the dark
(L’uomo ha creato la luce elettrica per portarci fuori dall’oscurità)
Man made the boat for the water, like Noah made the ark
(L’uomo ha creato le barche per l’acqua, come Noè ha creato l’Arca)

This is a man’s world, this is a man’s world
(Questo mondo e dell’uomo, Questo mondo è dell’uomo)
But it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl
(Ma sarebbe niente, niente senza una donna o una ragazza)

Man thinks about a little baby girls and a baby boys
(L’uomo pensa ai bambini e alle bambine)
Man makes then happy ’cause man makes them toys
(L’uomo li rende felici perchè crea per loro giochi)
And after man has made everything, everything he can
(E dopo che l’uomo ha creato tutto, tutto quello che poteva)
You know that man makes money to buy from other man
(Tu sai che l’uomo ha creato il denaro per comprare da altri uomini)

This is a man’s world
(Questo mondo è dell’uomo)
But it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl
(Ma sarebbe niente, niente senza una donna o una ragazza)

He’s lost in the wilderness
(Lui è perso nel deserto)
He’s lost in bitterness
(Lui è perso nell’amarezza)

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.